El uso de un glosario permite garantizar la precisión de las traducciones, especialmente en el caso de palabras con significados diferentes según el contexto. Esta herramienta reduce el tiempo dedicado a la búsqueda terminológica, lo que puede optimizar los plazos de entrega. Tengo mi propio glosario en la aplicación Microsoft Word.
En esta sección, deseo explicar algunos términos técnicos presentes en mi sitio web para facilitar la comprensión de todas y todos. Las siguientes palabras aparecen en negrita en las secciones del sitio web:
Colegio profesional de traductores e intérpretes: una corporación de derecho público que agrupa a profesionales de la traducción y la interpretación para ordenar el ejercicio de la profesión, defender sus intereses, garantizar la calidad de los servicios y otorgar matrículas, promoviendo el reconocimiento y la ética de sus miembros en ámbitos como el técnico, legal, médico o jurado.
Corrección: fase final de control de calidad donde un segundo experto revisa un texto ya traducido para asegurar que sea preciso, fluido, gramaticalmente correcto y adecuado a su propósito y cultura de destino.
Corrector de estilo: profesional del lenguaje que perfecciona un texto para hacerlo más claro, inteligible y atractivo para el lector, mejorando la redacción, eliminando redundancias, ajustando el tono y el registro, y asegurando la coherencia sin alterar la voz o el mensaje original del autor, abarcando tanto fondo (significado) como forma (estructura y fluidez).
Corrector especializado: profesional que va más allá de la corrección básica ortográfica, enfocándose en mejorar la calidad global de un texto (estilo, coherencia, claridad, adecuación) para que cumpla con los estándares editoriales y comunicativos, adaptando su intervención según el tipo de texto (académico, literario, web).
Francés estándar: variedad normativa y neutra del idioma francés, no oficial, que sirve como referencia en medios de comunicación y educación, y se asocia comúnmente con el francés parisino, representando un modelo de pronunciación, gramática y vocabulario aceptado por instituciones como la Academia Francesa.
Freelance(r): trabajador autónomo e independiente que ofrece sus servicios profesionales por cuenta propia a diferentes clientes o empresas, sin estar bajo un contrato laboral fijo, trabajando por proyectos específicos o tareas puntuales, y disfrutando de flexibilidad para elegir sus horarios y lugar de trabajo, pero asumiendo la gestión total de sus impuestos, gastos y seguridad social.
Inteligencia Artificial: disciplina científica que se ocupa de crear programas informáticos que ejecutan operaciones comparables a las que realiza la mente humana, como el aprendizaje o el razonamiento lógico.
Interpretación: transmisión oral, en tiempo real, de un mensaje de un idioma a otro, enfocándose en la comprensión inmediata y la fluidez.
Localización: adaptación de un texto teniendo en cuenta factores léxicos o culturales, con la intención de convertirlo en un texto más atractivo y cercano para el público local según su ubicación geográfica.
Memoria de Traducción: base de datos lingüística que almacena segmentos de texto previamente traducidos (frases, párrafos) como pares de idiomas originales y de destino, permitiendo reutilizar estas traducciones en proyectos futuros para agilizar el proceso, mejorar la coherencia y reducir costos, funcionando como núcleo de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO).
Plazos de traducción: los tiempos estimados para entregar un texto traducido, variables según el volumen, complejidad del texto (técnico, literario, etc.), el idioma, el formato del archivo y la urgencia solicitada.
Posedición: el proceso de revisar y corregir un texto traducido automáticamente por una máquina (IA o software) para mejorar su calidad, coherencia, precisión y fluidez, convirtiéndolo en un producto final adecuado para su propósito comunicativo, a menudo con un resultado cercano a la traducción humana profesional. Existen tipos como la posedición ligera (solo errores graves) y la completa (calidad profesional).
Público meta: grupo específico de destinatarios para quienes se produce un texto traducido, definido por sus características demográficas, culturales e intereses, y que determina el estilo, tono y vocabulario adecuados para asegurar que el mensaje resuene efectivamente con ellos, no solo con el traductor.
Revisión: fase crucial posterior a la traducción que consiste en una lectura crítica y comparativa (bilingüe) del texto traducido contra el original para detectar y corregir errores de gramática, ortografía, puntuación, estilo, coherencia y fidelidad al mensaje fuente.
Software de TAO Trados: plataforma líder que ayuda a traductores profesionales a trabajar más rápido y de forma más coherente, mediante el uso de memorias de traducción (MT) y bases de datos terminológicas, dividiendo documentos en segmentos, gestionando proyectos y ofreciendo controles de calidad, todo en un entorno unificado para diversos formatos de archivo.
Traducción automática: el uso de software e inteligencia artificial para convertir texto de un idioma a otro de forma instantánea y sin intervención humana directa.
Traducción automática neuronal: método avanzado de traducción por computador que usa redes neuronales artificiales para traducir textos, imitando el cerebro humano, aprendiendo de grandes volúmenes de datos y enfocándose en el contexto de frases completas para generar traducciones más fluidas, precisas y naturales que los sistemas antiguos.
Traducción económica: especialización que se enfoca en traducir documentos relacionados con los sectores de la economía, finanzas, negocios y comercio, como informes anuales, balances, análisis de mercado y contratos.
Traducción escrita: el proceso de transferir el significado de un texto de un idioma (origen) a otro (destino), conservando su coherencia, estilo, tono e intención original.
Traducción jurídica: especialización que traduce documentos legales (contratos, leyes, sentencias, testamentos) entre idiomas.
Traducción literal: método de traducción que busca trasladar un texto a otro idioma palabra por palabra, conservando la estructura sintáctica y el significado exacto del original, incluso si resulta poco natural o pierde el sentido cultural en el idioma de destino, a menudo chocando con la fluidez.
Traducción periodística: adaptación de textos informativos (noticias, artículos, reportajes) de un idioma a otro para medios de comunicación (prensa, web, TV, radio), buscando fluidez y naturalidad para una audiencia amplia, manteniendo el espíritu y la esencia del mensaje original.
Traducción técnica: traducción especializada de textos con terminología específica de campos como ingeniería, medicina, informática o automoción, enfocándose en la precisión, objetividad y claridad para documentos como manuales de usuario, patentes o fichas técnicas.
